Загляделся месяц в реку
Ночкой тёмной по весне.
Полюбил красотку эту
Утром рано на заре.
Полюбил её земную
Всей душою он своей
Крепко так,любовь какую
Не сыскать среди людей.
И с тех пор покоя в сердце
Бедный месяц не имел.
Всё мечту одну лелеял:
В небо взять ее хотел...
Но река в ответ смеялась.
Было ей то невдомёк.
И душа её осталась
Холодна,как тот песок,
Что у берега тянулся
В тьмой завешенную даль.
В ночи мрак,что окунулся
В сырость серую,печаль.
Плакал месяц.Речка пела.
Речке некогда любить.
Речка в небо не хотела.
На земле хотела жить.
Затерялся месяц где-то.
Своё сердце утопил
В горе страшном,безответном.
Безутешно он любил.
Для него бы лучше было
Покрутить любовь с звездой.
Но к звезде любовь остыла
Ещё прошлою весной.
На земле нашёл касатку
В блёстках радужной волны.
Но реке его не жалко.
Его ласки не нужны.
И с тех пор всё ходит месяц
За любимой , за своей.
Все хотит рогатый братец
О любви сказать своей.
Но река другого любит.
О другом душа болит.
Кто её за то осудит?
Кто любить ей запретит?
Февраль 2008.Сакраменто.Н.Зимин.
Комментарий автора: Порой земная любовь безответная.Эти чувства я и выразил в этом стихотворении. Месяц и река послужили мне образами к написанию. Может быть,кто-то найдет что-то знакомое и для себя,черпая из своих переживаний,встречь и раставаний ? Земная любовь несовершенна,но Божия любовь истинна и вечна.
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 5891 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Святость - Игорь Шиповский Опубликовано на форуме «Священное Писание» 04 июля 2011 в 15:37.
http://holyscripture.ru/forum/viewtopic.php?p=846#p846