Мне было так холодно и одиноко
На этой земле, покрытой мраком,
И счастье казалось бесконечно далеким,
А радости не было даже остатка.
Друзья - не друзья, ведь они предавали,
И жизнь не имела смысла и цели,
А люди все падали, реже вставали,
Любить друг друга мы не умели.
Но вот однажды вспыхнул свет,
Христос протянул мне руку,
Он дал мне на все ответ,
Убрал из души боль и муку,
Позвал за Собой туда,
Где жизнь и покой , и спасенье,
Надежда живет там всегда,
И вера - приобретенье. Там свет всегда.
Однажды пойми, что дорога земная
Когда-то окончится. Что же дальше?
Зачем жить, бояться, не переставая,
Когда вокруг столько лжи и фальши?
Ведь есть где-то чистое и святое?
Есть верность и дружба не корысти ради?
Откуда приходят любви потоки?
Вопросы, записанные не в тетради.
Поверь, что у каждого есть возможность
Открыть эту дверь, за которой спасенье.
Отбрось все сомнения и осторожность,
Ведь жизнь - это лучшее приобретенье.
Христос - это дверь,Он - любовь и верность,
Лишь в Нем ты найдешь и Отца и Друга,
Он скажет тебе, что есть долг и честность,
И как научиться любить друг друга
Прочитано 17903 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
etot stix ochenb trogatelenb i velikolepet ,,tak dalbshe derji sestrenka,,Ti doljn avsegda poderjivatb ,,odinokix,,i tex komu xolodno ,,netolbko telestno i Duxovno,,yestb lyudi kotorim xolodno..
Нина
2008-07-25 08:12:39
Танечка, ваш стих очень трогает!
И обозначенные вопросы - из тех, что есть самое важное.
"Ведь есть где-то чистое и святое?
Есть верность и дружба не корысти ради?
Откуда приходят любви потоки?
Вопросы, записанные не в тетради".
И ответ на них полон надежды!
Благословений и вдохновения!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.