Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 6324 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вечер тёмный. Вижу ясно.
Стаи серых облаков.
Гонит ветер. И прекрасно.
Я писать стихи готов!
Воет вечер. Тобишь ветер!
Воет степь и вся земля!
Будет тёмно! Будет вечер!
Что то землю обернуло.Напишу про это я!
Вон как воет! Ох как воет!
Это песнь, или стихи?
Что то душу беспокоит
Может прошлые грехи?
Напишу о том, как воет
А потом угомонюсь
Если вой меня накроет
То я Богу помолюсь
Ох, прошу у ветровоя
Моё сердце не тревожь
А не то стихом завою
Сразу сразу отойдёшь! Комментарий автора: Глупо и некрасиво.Сердце у вас злое.Н.Зимин.
Света
2009-11-29 04:53:01
Ну да, под сегодняшний Сакраментский ветер только и стихи писать. Комментарий автора: Всё прекрасно.И плохая погода может быть причиной благословений.Спасибо.Н.Зимин.
Рустам Мавлиханов
2009-11-29 23:26:04
Сильно. В Сакраменто - степь? Комментарий автора: Долина.Похожа на украинскую степь.Н.Зимин.
Морозова Светлана
2009-12-15 12:19:39
Вслед за тьмой всегда прозренье.
За дождём я вижу свет.
Дождь, великий дождь спасенья
Дал надежду на успех!
Радости Вам в жизни и в творчестве! Комментарий автора: Спасибо.Н.Зимин.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.