… и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
(Лук.17:23-25)
Окончен круг и завершен рассказ,
И мир живет в преддверии коллапса,
И неизвестен нам ни день, ни час,
Сошествия с Небес Христова Царства.
Кто выдержит, скажи, тот славный день
Явления Его? Падут стихии,
Свернутся свитком с шумом небеса,
Свидетельствуя всем приход Мессии!
И вот тогда – в пришествие Его
Гадательность туманная исчезнет (1)
Безумное, быть может, qui pro quo (2)
Реальность обретет и Мир воскреснет.
И мы узнаем верно – то, что нам
Безумцы за «свободу» продавали,
Всего лишь тлен в угоду мертвецам, (3)
Того ли в вере верные искали? (4)
И мы понять сумеем, наконец,
Уже не верой – явственно познаем,
Как Он велик – Небесный наш Отец!
И как Своим народом почитаем!
1 — Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан (1Кор.13:12).
2 — «одно вместо другого», путаница, недоразумение (лат.).
3 — И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим… И нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, – и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе (Еф.2: 1, 5, 6).
4 — и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить (2Тим.2:2).
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 2411 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Розовое утро. - ИННА РАДУЖНАЯ Вчера в моё окно светило солнце - день был тёплым, впрочем, как и все предыдущие... Стихотворение записалось мгновенно...